澳大利亚西悉尼大学韩静教授莅临我校开展学术交流
日期:2024-03-18 23:57:21  打印本文






本网讯(文学与传播学院 易振华 赵三文)3月15日,我校特邀友好合作院校澳大利亚西悉尼大学澳华艺术文化研究院院长韩静教授莅临我校开展《文化翻译与传播》主题学术沙龙和《翻泽即交流行为》、《字幕翻译的原则与实践》主题讲座系列活动。该活动由国际交流处、科研处主办,文学与传播学院承办。校长何旭娟、副校长石潇纯、教务处处长林彬晖、国际交流处处长王奕、文学与传播学院党委书记朱建军、党委副书记及院长刘琼、副院长邹远志以及学院各专业师生参加了本次系列活动。

主题学术沙龙活动中,朱建军和刘琼分别介绍了学院基本情况、应用特色学科发展及其专业交叉融合等基本情况,表示希望能够在跨文化交际、中国文化传播、字幕翻译、人才培育、师资建设等多方面听取韩静教授的指导。在场的老师们从翻译实践、论文撰写、海外视频类社交媒体中的中国文化传播研究、数字人文微专业发展方向等问题进行了探讨,韩静教授均给出了深入具体的指导和建议,强调了翻译领域多元化走向、传统文化国际传播、学术研究辨错能力的培养、媒介可及性研究等具体建议,对人才培养方向和专业课程建设、学科交叉融合具有积极的指导意义。石潇纯就联合办学、微专业发展、合作项目等提出了较好的合作建议。最后,何旭娟对韩教授的来访表示感谢,并提出作为友好合作院校,期望通过合作交流项目的推进,共同聚焦国际传播、女性教育、专业共建等领域,培育出更加具有国际视野、家国情怀的高素质人才。

晚上,韩静教授为我校师生进行了两场学术讲座,讲座精彩纷呈。她在讲座中指出翻译的本质是“交流”,是译者通过信息抉择让原文作者与读者间接交流的过程,从语境出发进行推测,透析原文作者意思再讲述传达给听者,从而实现完整的跨文化交流。韩教授以综艺节目《非诚勿扰》里的字幕翻译为例,阐述了字幕翻译应当遵循的原则,并指出字幕翻译应结合文化背景、语言环境,充分重视跨文化交流的价值所在,才能更好地完成字幕翻译工作。

本次系列学术活动内容丰富、会场气氛轻松活跃,让师生对翻译技巧和方法、字幕翻译、文化传播规律等有了更加清晰的认知。文学与传播学院将继续坚持和谐、创新、开放的办学理念,积极深入开展学科建设,聚焦高素质应用型人才培养。

韩静教授是中国文化翻译、跨文化交际、视听翻译和媒体可及性领域的专家,现任澳大利亚西悉尼大学澳华艺术文化研究院院长、人文学院翻译教授及博士生导师,在电影电视节目的字幕制作方面有着20多年的专业知识和经验,翻译了包括《我的父亲母亲》、《卧虎藏龙》、《梅兰芳》、《集结号》、《天下无贼》、《非诚勿扰》、《中国通史》等在内的300多部中文电影和电视节目。

(图:孙艺 曹寒义   责任审核人:朱建军 刘琼tsxxywzjj202403221450)

 




    
收藏本页